Sony VCLE07A Manual (ko)

Download
Wide End Conversion Lens
Objectif de conversion à
l’extrémité grand-angle
©2007 Sony Corporation  Printed in Japan
VCL-E07A
3-196-338-01 (1)
English
The wide end conversion lens is designed for use with a Sony video camera
recorder (referred to below as “camera”) which has a 25 mm, 30 mm or 37 mm
diameter filter by attaching the supplied adaptor ring to the camera.
WARNING
Do not directly look at the sun through this conversion lens.
Doing so might harm your eyes or cause loss of eyesight.
Caution on detaching the MC protector
To remove the MC protector from an adaptor ring, place a soft cloth over the MC
protector and unscrew it slowly. (see illustration D)
Be careful not to injure yourself by dropping the conversion lens.
Careless handling may cause injury.
Attaching the wide end conversion lens
1
Attach the adaptor ring to the camera. (see illustration A)
The diameter size is marked on the adaptor ring. Attach the adaptor ring which
has the same diameter as your camera.
2
Push in the conversion lens until it clicks. (see illustration B)
Notes on use
• When using a camera with a zoom function, slide the zoom lever to W (wide
angle). If you slide the zoom lever to T (telephoto), you cannot focus.
• Use of a filter when the conversion lens is attached is not recommended.
• Remove the conversion lens when transporting.
• Be careful not to subject the conversion lens to mechanical shock while attaching
it.
• When not using the conversion lens, always store it in the supplied carrying
case. The carrying case can be attached to the grip belt of the camera. (see
illustration C)
• To prevent dropping the conversion lens, be sure to firmly close the carrying
case fastener when storing the lens in its carrying case.
• Do not keep the conversion lens in a very humid place for a long period of time
to prevent mold.
• When using the camera’s PROGRAM AE,  the automatic focus does not function
in some modes. Adjust the focus manually in this case.
• You cannot focus when the focus switch is set to infinity mode.
• Do not hold the camera only by the attached conversion lens.
• Keeping the adaptor ring detached from the camera is recommended when not
in use.
Restrictions on use
Depending on your camera:
– The built-in flash cannot be used. Cancel the flash before use.
– You cannot use functions such as NightShot, NightShot plus, Hologram AF,
NightFraming and Infra-red remote control.
Condensation
If your conversion lens is brought directly from a cold place to a warm place,
condensation may appear on the conversion lens. To avoid this, place the
conversion lens in a plastic bag or something similar. When the air temperature
inside the bag reaches the surrounding temperature, take the conversion lens out.
Cleaning the conversion lens
Brush off any dust from the surface of the conversion lens with a blower brush or
soft brush. Wipe off fingerprints or other smears with a soft cloth slightly
moistened with a mild detergent solution. (Use of the Cleaning Kit KK-LC3 is
recommended.)
Specifications
Magnification
0.7
Lens structure
1 groups, 1 elements
Dimensions
Maximum diameter: Approx. ø 58 mm (2 3/8 in.)
Total length:
Approx. 19 mm (3/4 in.)
Mass
Approx. 35 g (1.3 oz.)
Included items
Wide end conversion lens (1),
Adaptor ring (25 mm/30 mm/37 mm)
(1 for each),
Carrying case (1),
Set of printed documentation
Design and specifications are subject to change without notice.
Français
Ce convertisseur grand angle est conçu pour être utilisé avec un caméscope
enregistreur vidéo Sony (désigné ci-après par le terme « caméscope ») équipé d’un
filtre de 25 mm, 30 mm ou 37 mm de diamètre, en fixant la bague d’adaptation
fournie au caméscope.
AVERTISSEMENT
Ne regardez pas le soleil directement à travers ce convertisseur.
Ceci peut causer des lésions visuelles ou entraîner la perte de la vue.
Précautions à prendre pour retirer le protecteur MC
Pour retirer le protecteur MC fixé à une bague d’adaptation, recouvrez-le d’un
chiffon doux et dévissez-le avec précaution. (Voir l’illustration D)
Pour éviter de vous blesser, veillez à ne pas laisser tomber le convertisseur.
Une mauvaise manipulation peut provoquer des blessures.
Fixation du convertisseur grand angle
1
Fixez la bague d’adaptation à la caméra. (Voir l’illustration A)
Le diamètre est indiqué sur la bague d’adaptation. Fixez la bague ayant le
même diamètre de filetage que la caméra.
2
Enfoncez le convertisseur jusqu’au déclic. (Voir l’illustration B)
Remarques sur l’emploi
• Lorsque vous utilisez un caméscope doté d’une fonction de zoom, faites glisser
la manette du zoom vers W (grand angle). Si vous faites glisser la manette du
zoom vers T (téléobjectif), la mise au point sera impossible.
• Il n’est pas conseillé d’utiliser un filtre avec le convertisseur.
• Enlevez le convertisseur lorsque vous transportez la caméra.
• Veillez à ne pas soumettre le convertisseur à un choc mécanique lorsque vous le
fixez.
• Lorsqu’il est inutilisé, rangez toujours le convertisseur dans l’étui de transport
fourni. L’étui de transport peut être fixé à la sangle du caméscope. (Voir
l’illustration C)
• Pour éviter de faire tomber le convertisseur, veillez à fermer correctement la
fermeture de l’étui de transport lorsque vous rangez le convertisseur dans son
étui de transport.
• Pour éviter la formation de moisissure, ne laissez pas le convertisseur longtemps
dans un endroit très humide.
• Lorsque vous utilisez le PROGRAM AE de la caméra, la mise au point
automatique n’agit pas dans certains modes. Dans ce cas, faites la mise au point
manuellement.
• La mise au point n’est pas possible si le sélecteur de mise au point est réglé sur
l’infini.
• Ne tenez pas le caméscope par le convertisseur fixé uniquement.
• Lorsque vous n’utilisez pas le convertisseur, il est conseillé d’enlever la bague
d’adaptation.
Restrictions d’emploi
Avec certaines caméras:
– Le flash intégré ne peut pas être utilisé. Dans ce cas, désactivez le flash avant
d’utiliser la caméra.
– Les fonctions telles que NightShot, NightShot plus, Hologram AF,
NightFraming et la télécommande infrarouge n’agissent pas.
Condensation
Si vous transportez votre convertisseur directement d’un endroit froid à un endroit
chaud, de la condensation peut apparaître sur le convertisseur. Pour éviter ce
phénomène, placez le convertisseur dans un sac plastique, par exemple. Sortez le
convertisseur du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante.
Nettoyage du convertisseur
Enlevez la poussière de la surface du convertisseur avec une brosse soufflante ou
une brosse douce. Essuyez les traces de doigts ou autres saletés avec un chiffon
doux, imprégné d’une solution détergente légère. (Il est conseillé d’utiliser la
trousse de nettoyage KK-LC3.)
B
A
When removing
Retrait
Abnehmen
Al extraerlo
Verwijderen
Ta bort
Operating Instructions/Mode d’emploi/
Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/
Gebruiksaanwijzing/Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/
Manual de instruções/ 
 /
 / 
 / 
 / 
C
Example of use
Exemple d’utilisation
Beispiel für Gebrauch
Ejemplo de uso
Gebruiksvoorbeeld
Exempel på användning
Spécifications
Grossissement
0,7
Structure des lentilles
1 groupes, 1 éléments
Dimensions
Diamètre maximal : environ ø 58 mm (2 3/8 po.)
Longueur totale :
environ 19 mm (3/4 po.)
Poids
environ 35 g (1,3 oz.)
Articles inclus
Objectif de conversion à l’extrémité
grand-angle (1),
Bague d’adaptation (25 mm/30 mm/37 mm)
(1 de chaque),
Etui de transport (1),
Jeu de documents imprimés
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Deutsch
Der Weitwinkelkonverter ist für Videokameras von Sony (im Folgenden „Kamera“
genannt) mit einem Filterdurchmesser von 25 mm, 30 mm oder 37 mm konzipiert
und wird mit dem mitgelieferten Adapterring an der Kamera angebracht.
VORSICHT
Schauen Sie nicht durch das Konverterobjektiv direkt in die Sonne.
Dies kann zu Verletzungen der Augen oder zu Erblindung führen.
Sicherheitshinweise zum Abnehmen des MC-
Schutzfilters
Wenn Sie den am Adapterring angebrachten MC-Schutzfilter abnehmen wollen,
legen Sie ein weiches Tuch über den MC-Schutzfilter und schrauben ihn dann
vorsichtig ab (siehe Abbildung D).
Lassen Sie das Konverterobjektiv nicht fallen. Ansonsten kann es zu Verletzungen
kommen.
Durch mangelnde Sorgfalt kann es zu Verletzungen kommen.
Anbringen des Weitwinkelkonverters
1
Bringen Sie den Adapterring an der Kamera an (siehe Abbildung A).
Der Durchmesser ist am Adapterring angegeben. Verwenden Sie den
Adapterring, der den gleichen Durchmesser besitzt wie die Kamera.
2
Drücken Sie das Konverterobjektiv hinein, bis er mit einem Klicken einrastet
(siehe Abbildung B).
Hinweise zum Betrieb
• Wenn Sie eine Kamera mit Zoomfunktion verwenden, schieben Sie den
Zoomhebel auf W (Weitwinkel). Wenn Sie den Zoomhebel auf T (Telebereich)
schieben, können Sie nicht fokussieren.
• Wir raten davon ab, einen Filter zusammen mit dem Konverterobjektiv zu
verwenden.
• Nehmen Sie das Konverterobjektiv beim Transport ab.
• Achten Sie darauf, dass das Konverterobjektiv beim Anbringen keinen
mechanischen Erschütterungen ausgesetzt wird.
• Wenn Sie das Konverterobjektiv nicht verwenden, bewahren Sie es immer im
mitgelieferten Transportbehälter auf. Der Transportbehälter kann am Griffband
der Kamera angebracht werden (siehe Abbildung C).
• Um zu verhindern, dass das Konverterobjektiv herunterfällt, achten Sie darauf,
den Verschluss am Transportbehälter gut zu schließen, wenn Sie das Objektiv in
den Transportbehälter stecken.
• Achten Sie darauf, dass das Konverterobjektiv nicht über längere Zeit hoher
Luftfeuchtigkeit ausgesetzt ist, da sich sonst Schimmel bilden kann.
• Bei einigen PROGRAM AE-Modi arbeitet der Autofokus der Kamera nicht.
Fokussieren Sie in einem solchen Fall manuell.
• Wenn der Fokussierschalter auf Unendlich steht, ist kein Fokussieren möglich.
• Halten Sie die Kamera nicht allein am angebrachten Konverterobjektiv.
• Bei Nichtverwendung empfehlen wir, den Adapterring von der Kamera
abzunehmen.
Beschränkungen
Abhängig von der Kamera kann es zu folgenden Beschränkungen kommen:
– Der eingebaute Blitz kann nicht verwendet werden. Schalten Sie den Blitz vor
dem Betrieb aus.
– Funktionen wie NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming sowie
die Infrarot-Fernbedienung können nicht verwendet werden.
Kondensation
Wird das Konverterobjektiv direkt von einem kalten in einen warmen Raum
gebracht, kann sich auf der Linse Feuchtigkeit niederschlagen. Um dies zu
verhindern, stecken Sie das Konverterobjektiv in einen Plastikbeutel o. Ä. Wenn
die Temperatur im Beutel die Umgebungstemperatur angenommen hat, nehmen
Sie das Konverterobjektiv heraus.
Reinigen des Konverterobjektivs
Entfernen Sie Staub mit einem Blasepinsel oder einem sonstigen weichen Pinsel
von der Oberfläche des Konverterobjektivs. Zum Entfernen von Fingerabdrücken
oder Schlieren verwenden Sie ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. (Wir empfehlen, das Reinigungskit KK-LC3 zu verwenden.)
Technische Daten
Vergrößerung
0,7
Objektivaufbau
1 Gruppe, 1 Element
Abmessungen
Max. Durchmesser: ca. ø 58 mm
Gesamtlänge:
ca. 19 mm
Gewicht
ca. 35 g
Mitgeliefertes Zubehör
Weitwinkelkonverter (1),
Adapterring (25 mm/30 mm/37 mm) (je 1),
Transportbehälter (1),
Anleitungen
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
Español
El objetivo de conversión gran angular ha sido diseñado para utilizarse con una
videocámara Sony (denominada a partir de ahora “cámara”) que posea un
diámetro para filtros de 25 mm, 30 mm o 37 mm fijándole el anillo adaptador
suministrado.
ADVERTENCIA
No mire directamente al sol a través del objetivo de conversión.
De lo contrario, podría dañar sus ojos o causar una pérdida de su vista.
Precaución al extraer el protector MC
Para extraer el protector MC que está instalado en el anillo adaptador, coloque un
paño suave encima de dicho protector y desenrósquelo lentamente. (Consulte la
ilustración D)
Para evitar lesiones, procure no dejar caer el objetivo de conversión.
Es posible que se produzcan lesiones si no lo manipula con cuidado.
Colocación del objetivo de conversión gran angular
1
Fije el anillo adaptador a la cámara. (Consulte la ilustración A)
El tamaño del diámetro está marcado en el anillo adaptador. Fije el anillo
adaptador que tenga el mismo diámetro que su cámara.
2
Empuje el objetivo de conversión hasta que encaje en su sitio. (Consulte la
ilustración B)
Notas sobre la utilización
• Si utiliza una cámara con la función de zoom, deslice la palanca del zoom hacia
el lado W (gran angular). Si desliza la palanca del zoom hacia el lado T (telefoto),
no podrá enfocar.
• No se recomienda utilizar un filtro cuando se haya instalado un objetivo de
conversión.
• Antes de transportar el objetivo de conversión, quítelo de la cámara.
• Tenga cuidado de no someter el objetivo a golpes cuando lo instale.
• Si no utiliza el objetivo de conversión, guárdelo siempre en la funda de
transporte suministrada. La funda de transporte se puede colocar en la correa de
la empuñadura de la cámara. (Consulte la ilustración C)
• Para evitar que se caiga el objetivo de conversión, asegúrese de cerrar
correctamente la funda de transporte cuando guarde el objetivo en ésta.
• No guarde el objetivo de conversión en un lugar muy húmedo durante mucho
tiempo para evitar la aparición de moho.
• Cuando utilice la función PROGRAM AE (exposición automática programada)
de la cámara, el enfoque automático no trabajará en algunos modos. En este
caso, ajuste manualmente el enfoque.
• Usted no podrá enfocar cuando el selector de enfoque esté ajustado al modo
infinito.
• No sujete la cámara solamente por el objetivo de conversión instalado.
• Cuando no vaya a utilizar el anillo adaptador se recomienda que lo desinstale de
la cámara.
Restricciones en la utilización
Dependiendo de su cámara:
– El flash incorporado no podrá utilizarse. Cancele el flash antes de utilizar el
objetivo de conversión.
– Usted no podrá utilizar funciones tales como NightShot (toma nocturna),
NightShot plus (toma nocturna plus), Hologram AF (enfoque automático con
holograma), NightFraming (encuadre nocturno), y control remoto por rayos
infrarrojos.
Condensación de humedad
Si traslada el objetivo de conversión directamente de un lugar frío a otro cálido, es
posible que se produzca condensación de humedad en su interior. Para evitarlo,
coloque el objetivo de conversión en una bolsa de plástico o similar. Cuando la
temperatura del interior de la bolsa alcance la temperatura ambiente, extraiga el
objetivo de conversión.
Limpieza del objetivo de conversión
Limpie el polvo de la superficie del objetivo de conversión con un cepillo soplador
u otro suave. Limpie las huellas dactilares u otras manchas con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. (Se
recomienda utilizar el juego de limpieza KK-LC3.)
Especificaciones
Aumento
0,7
Estructura del objetivo
1 grupos, 1 elementos
Dimensiones
Diámetro máximo: Aprox. ø 58 mm
Longitud total:
Aprox. 19 mm
Peso
Aprox. 35 g
Elementos incluidos
Objetivo de conversión para el extremo de
gran angular (1),
Anillo adaptador (25 mm/30 mm/37 mm)
(1 para cada diámetro),
Funda de transporte (1),
Juego de documentación impresa
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
Nederlands
De groothoekvoorzetlens is ontworpen voor gebruik met een Sony-videocamera
(hierna de "camera" genoemd) met een filter met een diameter van 25 mm, 30 mm
of 37 mm, door de hiervoor bijgeleverde verloopring te bevestigen op de camera.
WAARSCHUWING
Kijk nooit recht in de zon door deze voorzetlens.
Direct in de zon kijken kan uw ogen ernstig beschadigen en blindheid
veroorzaken.
Waarschuwing bij het verwijderen van de MC-
beschermer
Om de MC-beschermer van een verloopring te verwijderen, pakt u de MC-
beschermer vast met een zacht doekje en draait u deze langzaam los. (Zie
afbeelding D)
Zorg dat u de voorzetlens niet laat vallen om schade en letsel te voorkomen.
Onvoorzichtigheid kan verwondingen tot gevolg hebben.
De groothoekvoorzetlens bevestigen
1
Bevestig eerst de verloopring op de camera. (Zie afbeelding A)
De aanpassingsdiameter of filtermaat staat vermeld op de verloopring. Bevestig
de verloopring die dezelfde filtermaat heeft als uw camera.
2
Druk op de voorzetlens tot deze vastklikt. (Zie afbeelding B)
Opmerkingen voor het gebruik
• Wanneer u een camera met een zoomfunctie gebruikt, schuift u de zoomknop
naar W (groothoek). Als u de zoomknop naar T (tele) schuift, kunt u niet
scherpstellen.
• Het is niet aanbevolen een filter te gebruiken wanneer de voorzetlens is
aangebracht.
• Verwijder de voorzetlens wanneer u de camera vervoert.
• Stel de voorzetlens niet bloot aan mechanische schokken als u deze bevestigt.
• Als u de voorzetlens niet gebruikt, moet u deze altijd opbergen in de
bijgeleverde draagtas. De draagtas kan worden bevestigd aan de
handgreepband van de camera. (Zie afbeelding C)
• Om te voorkomen dat u de voorzetlens laat vallen, moet u het slot van de
draagtas altijd goed sluiten wanneer u de lens opbergt in de bijbehorende
draagtas.
• Bewaar de voorzetlens niet langere tijd op een zeer vochtige plaats om
schimmelvorming te voorkomen.
• Wanneer u de volautomatische PROGRAM AE functies van de camera gebruikt,
kan in bepaalde standen de automatische scherpstelling niet goed werken. In dat
geval kunt beter handmatig op uw onderwerp scherpstellen.
• Het is niet mogelijk scherp te stellen wanneer de scherpstelschakelaar op
oneindig staat ingesteld.
• Til de camera niet alleen op aan de bevestigde voorzetlens.
• Het is beter de verloopring van de camera los te maken, wanneer u de
voorzetlens niet gebruikt.
Beperkingen bij het gebruik
Afhankelijk van uw type camera:
– Soms kan de ingebouwde flitser niet gebruikt worden. Schakel voor het
opnemen de flitser uit.
– De speciale bedieningsfuncties als NightShot, NightShot plus, Hologram AF,
NightFraming en infrarood-afstandsbediening zijn niet te gebruiken.
Condensvocht
Als de voorzetlens rechtstreeks van een koude naar een warme omgeving wordt
gebracht, kan er vocht op de voorzetlens condenseren. Voorkom dit door de
voorzetlens bijvoorbeeld in een plastic zak te verpakken. Wanneer de lucht in de
plastic zak dezelfde temperatuur heeft als de omgevingstemperatuur, haalt u de
voorzetlens uit de zak.
Reinigen van de voorzetlens
Verwijder stof van het oppervlak van de voorzetlens met een blaaskwastje of een
zacht borsteltje. Vingerafdrukken of vette vegen verwijdert u met een zacht doekje,
droog of licht bevochtigd met wat mild zeepsop. (Voor de beste resultaten kunnen
wij de KK-LC3 reinigingsset aanbevelen.)
Technische gegevens
Vergroting
0,7
Lensstructuur
1 groep, 1 element
Afmetingen
Maximale diameter: Ongeveer  ø 58 mm
Totale lengte:
Ongeveer 19 mm
Gewicht
Ongeveer 35 g
Bijgeleverd toebehoren
Groothoekvoorzetlens (1),
Verloopring (25 mm/30 mm/37 mm)
(1 voor elk),
Draagtas (1),
Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.
Svenska
Den här vidvinkellinsen är konstruerad för användning med en av Sonys
videokameror (kallas hädanefter ”kamera”), med en filterdiameter på 25 mm, 30
mm eller 37 mm med den medföljande adapterringen monterad på kameran.
VARNING
Titta inte direkt på solen genom den här konversionslinsen.
Det kan skada ögonen eller orsaka synförlust.
Att tänka på när du tar bort MC-skyddet
Du tar bort MC-skyddet från en adapterring genom att lägga en mjuk duk över
MC-skyddet och sedan försiktigt skruva av det. (se illustration D)
Var försiktig så att du inte tappar konversionslinsen och skadar dig.
Oaktsam hantering kan leda till personskador.
Så här fäster du vidvinkellinsen
1
Sätt på adapterringen på kameran. (se illustration A)
Diametern är märkt på adapterringen. Sätt på den adapterring som har samma
diameter som kameran.
2
Tryck in vidvinkellinsen tills den klickar på plats. (se illustration B)
Anmärkningar gällande bruk
• Om du använder en kamera med zoomfunktion skjuter du zoomspaken till W
(vidvinkel). Om du skjuter zoomspaken till T (telefoto) kan du inte fokusera.
• Bruk av filter när konvertern är påsatt rekommenderas inte.
• Ta av konvertern vid transport.
• Du får inte använda våld när du monterar linsen.
• När du inte använder konversionslinsen bör du alltid förvara den i den
medföljande bärväskan. Bärväskan kan fästas på kamerans grepprem. (se
illustration C)
• Du kan undvika att konversionslinsen faller i backen om du stänger bärväskans
spänne ordentligt när du förvarar linsen i bärväskan.
• Förvara inte konversionslinsen under någon längre tid där det är mycket fuktigt,
eftersom det då finns risk för mögelbildning.
• När kamerans PROGRAM AE används, fungerar inte autofokus för en del
lägesval. Ställ i så fall in fokus manuellt.
• Det går inte att ställa in fokus när fokusomkopplaren är inställd på
oändlighetsläget.
• Håll inte kameran genom att bara greppa om konversionslinsen.
• Det rekommenderas att adapterringen tas av kameran när linsen inte används.
Begränsningar för användning
Beroende på vilken kamera som används:
– Den inbyggda blixten kan inte används. Stäng av blixten före användning.
– Det går inte att använda funktioner som NightShot, NightShot plus, Hologram
AF, NightFraming och infraröd fjärrkontroll.
Kondensation
Om du flyttar konversionslinsen direkt från en kall omgivning till en varm plats
kan det hända att det bildas kondens på konversionslinsen. Du undviker det
genom att placera konversionslinsen i en plastpåse eller liknande. Du kan ta ut
konversionslinsen ur plastpåsen när temperaturen i plastpåsen har samma
temperatur som omgivningen.
Rengöring av konvertern
Borsta bort eventuellt damm från konversionslinsens yta med en blåsborste eller en
mjuk borste. Torka bort fingeravtryck eller andra slags fläckar med en mjuk trasa
som fuktats lätt med en mild diskmedelslösning. (Användning av rengöringssatsen
KK-LC3 rekommenderas.)
Tekniska data
Förstoring
0,7
Linsstruktur
1 grupp, 1 element
Storlek
Största diameter: Ca. ø 58 mm
Total längd:
Ca. 19 mm
Vikt
Ca. 35 g
Inkluderade artiklar
Vidvinkellins (1),
Adapterring (25 mm/30 mm/37 mm)
(1 för varje diameter),
Bärväska (1),
Uppsättning tryckt dokumentation
Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande.
D